In den Mittelpunkt der Veranstaltungen stellen wir das Thema:
"Wenn Maschinen lernen: was ist unsere Lektion?"
Das Wort ‚Computer’ bezeichnete im angloamerikanischen Sprachgebrauch noch bis in die 50-er Jahre einen Beruf und nicht etwa eine Maschine. Gemeint waren hier Beschäftigte, die mit Unterstützung einfacher mechanischer Rechenmaschinen arithmetische Kalkulationen oder einfache Näherungsverfahren durchführten. Vielleicht wird es gar nicht so lange dauern, bis auch der ‚Übersetzer‘ bzw. ‚Translator‘ als Berufsbezeichnung verschwunden sein wird und diese Begriffe nur noch mit entsprechenden Apps identifiziert werden.
Dass der ‚Computer’ den ‚Computer’ ersetzt kann, mag noch einsichtig sein, wenn man berücksichtigt, dass ‚Rechnen‘ offenbar die Grundfunktion dieser manchmal so mysteriös erscheinenden Maschine ist. Dass aber der ‚Computer‘ auch den ‚Übersetzer’ ersetzen könnte, wird für viele wohl nicht in gleicher Weise selbstverständlich sein. Fächer wie Englisch, Französisch oder Spanisch waren in der Schule doch immer etwas ganz anderes als Mathe. ‚Übersetzen‘ soll also am Ende auch nur ‚Rechnen‘ sein?